Durante la Asamblea General de la Conferencia Episcopal Italiana, del 20 al 23 de mayo, el Papa Francisco aprobó un cambio en la traducción italiana del Padrenuestro. Donde la traducción anterior decía: "No nos dejes caer en tentación", la nueva traducción dirá: "No nos dejes caer en tentación". Los obispos italianos deseaban evitar la idea de que Dios tienta a las personas, lo que sugiere la traducción anterior.
El cambio en la redacción italiana del Padrenuestro fue ampliamente difundido y de igual manera malinterpretado. Muchos católicos pensaron que el Papa estaba ordenando un cambio en la traducción de la oración en todas las lenguas vernáculas, incluido el inglés. Sin embargo, el cambio no fue ordenado por el Papa, sino que provino de los obispos italianos. Además, el cambio aprobado solo afecta a los católicos de habla italiana.
¿Habrá un cambio en el Padrenuestro en inglés? En este momento, no hay ningún movimiento por parte de nadie para hacerlo. El Papa Francisco adopta una postura relativamente relajada con respecto a la gestión de las iglesias locales. Permite a las conferencias episcopales regionales y nacionales una amplia latitud para gestionar sus propios asuntos. Para que se produzca un cambio en el Padrenuestro en inglés, la moción para hacerlo tendría que provenir de los obispos de habla inglesa.
El inglés es el grupo lingüístico más grande dentro de la Iglesia Católica. Hay cincuenta y cinco estados soberanos y veintisiete entidades no soberanas donde el inglés es un idioma oficial. Los obispos de estos países representan una amplia gama de perspectivas y enfrentan muchos desafíos desalentadores. En este momento, cambiar la redacción del Padrenuestro es probablemente muy bajo en su lista de prioridades. Por lo tanto, por el momento, no hay ningún cambio en el inglés de la oración en el horizonte.
¿Debería cambiarse la versión en inglés del Padrenuestro?
Académicos y clérigos debaten esto. La traducción tradicional, "No nos dejes caer en tentación", representa literalmente el latín tradicional (et ne nos inducas in tentationem) y el idioma original (griego) de Mateo 6:13. Sin embargo, la frase ciertamente no significa que Dios sea quien tienta a las personas. Como dice Santiago:
"Nadie diga al ser tentado: 'Soy tentado por Dios'; porque Dios no puede ser tentado por el mal y él mismo no tienta a nadie" (Santiago 1:13).
El significado de Mateo 6:13 es: "No nos dejes caer en tentación", lo cual es muy similar a la nueva frase en italiano.
Los idiomas están llenos de expresiones no literales, donde el significado difiere de la redacción real. Por ejemplo, en inglés americano decimos "¡Turn on the light!" (¡Enciende la luz!), pero la gran mayoría de las luces se encienden al accionar un interruptor. La expresión "turn on" (encender) probablemente proviene de los días de la iluminación a gas, cuando uno giraba literalmente una válvula para iniciar el flujo de gas a una lámpara. Sin embargo, la expresión se mantuvo incluso después de que migramos a los interruptores eléctricos. Si uno tradujera "¡Turn on the light!" literalmente a otros idiomas además del inglés, no tendría sentido. La mayoría de los otros idiomas no usan el verbo "turn" (girar) con las luces. Por ejemplo, el alemán simplemente dice "Make the light on!" (¡Haz la luz encendida!).
Así que el Padrenuestro tal como está registrado en Mateo 6:13 dice literalmente, en griego, "No nos dejes caer en tentación". Sin embargo, significa: "No nos dejes ser llevados a la tentación". La primera expresión es una traducción literal. La segunda es lo que los eruditos llaman un "equivalente dinámico", que expresa el significado, si no la redacción exacta.
Una hermosa oración
El Padrenuestro es teológicamente muy rico, y hay muchos otros matices de significado que hemos perdido en la traducción tradicional al inglés.
Por ejemplo, la palabra traducida como "tentación" es la griega peirazmos, que puede significar "tentación" o "tribulación" dependiendo del contexto. Además, la palabra traducida como "mal" (ponêros) en "más líbranos del mal", también puede traducirse como "el Maligno". Algunos estudiosos argumentan que la petición final del Padrenuestro es principalmente una solicitud a Dios para que los libre del período de tribulación antes del Juicio Final:
"Y no nos dejes caer en la (última) Tribulación, mas líbranos del Maligno".
En otras partes de la oración, la palabra traducida como "ofensas", tal como la recitamos comúnmente, es simplemente la palabra griega para "deudas" (ôpheilêmata), y sería mejor traducir la palabra como tal. Finalmente, la expresión traducida como "cotidiano" en la línea, "danos hoy nuestro pan de cada día", son en realidad dos palabras griegas (epi ousios) que son muy difíciles de traducir. Podríamos traducirlas como "para subsistencia", que es el sentido que la palabra "cotidiano" transmite aproximadamente, es decir, el pan que uno necesita para subsistir día a día. Sin embargo, la misma frase podría traducirse como "supersustancial" (es decir, sobrenatural), y así fue como la tradujo San Jerónimo en la Vulgata latina. Traducida de esa manera, apunta a la Eucaristía.
En resumen, es imposible transmitir perfectamente en un inglés conciso todo el significado del Padrenuestro en su idioma original (griego). Los creyentes que quieran sumergirse en todo el significado y la trascendencia de esta hermosa oración deberán estudiarla y meditar sobre ella. Un buen recurso es la discusión del Padrenuestro por el Papa Benedicto XVI en el primer volumen de su trilogía Jesús de Nazaret.
También te puede interesar:
Repensar la oración que Dios te dio: Tres invitaciones al "Padre Nuestro", Parte 1
Entrevista con el P. Mike Schmitz – El corazón de un padre (podcast)
El desafío de la paternidad (video)
Oremos: Una guía para la oración católica
Acerca del Dr. John Bergsma
El Dr. John Bergsma es profesor de teología en la Universidad Franciscana de Steubenville. Sirvió como pastor protestante durante cuatro años antes de ingresar a la Iglesia Católica en 2001 mientras cursaba un doctorado en Teología en la Universidad de Notre Dame, especializándose en el Antiguo Testamento y los Rollos del Mar Muerto. El Dr. Bergsma habla regularmente en conferencias y parroquias de todo el país, y ha aparecido en The Journey Home, Life on the Rock, Franciscan University Presents de EWTN, y en el Drew Mariani Show de Relevant Radio. Él y su esposa Dawn residen con sus ocho hijos en Steubenville, Ohio.
Más información sobre el Dr. Bergsma y sus charlas (en DVD, CD y MP3) están disponibles en su página web, CatholicBibleTeacher.com y su blog, TheSacredPage.com. Sus libros incluyen Bible Basics for Catholics y New Testament Basics for Catholics de Ave Maria Press.
0 comentarios